编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

  威廉·莎士比亚(W.WilliamShakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为"英国戏剧之父"。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。

目录

ⅡDRAMATTSPERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACTISCENEI
第一幕第一场
ACTISCENEⅡ
第一幕第二场
ACTISCENEⅢ
第一幕第三场
ACTⅡSCENEI
第二幕第一场
ACTⅡSCENEⅡ
第二幕第二场
ACTⅡSCENEⅢ
第二幕第三场
ACTⅢSCENEI
第三幕第一场
ACTⅢSCENEⅡ
第三幕第二场
ACTⅢSCENEⅢ
第三幕第三场
ACTⅢSCENEIV
第三幕第四场
ACTIVSCENEI
第四幕第一场
ACTIVSCENEⅡ
第四幕第二场
ACTⅣSCENEⅢ
第四幕第三场
ACTVSCENE
第五幕第一场
ACTVSCENEⅡ
第五幕第二场
中英对照全译本系列书目表Ⅱ
第五幕第二场
中英对照全译本系列书目表

精彩书摘

  DRAMATISPERSONAE
  OTHELLO,anobleMoorintheserviceoftheVenetianstate
  DESDEMONA,daughtertoBrabantioandwifetoOthello
  IAGO,ensigntoOthello
  EMILIA,wifetoIago
  CASSIO,lieutenanttoOthello
  DUKEOFVENICE
  BRABANTIO,asenator
  GRATIANO,brothertoBrabantio
  LODOVICO,kinsmantoBrabantio
  RODERIGO,aVenetiangentleman
  BIANCA,mistresstoCassio
  MONTANO,Othello'spredecessorinthegovernmentofCyprus
  CLOWN,servanttoOthello
  SENATORS,SAILORS,MESSENGERS,OFFICERS,MUSICIANSGENTLEMEN,andATTENDANTS.
  剧中人物
  奥赛罗,摩尔族贵裔,供职威尼斯政府
  苔丝狄蒙娜,勃拉班修之女,奥赛罗之妻
  伊阿古,奥赛罗的旗官
  爱米利娅,伊阿古之妻
  凯西奥,奥赛罗的副将
  威尼斯公爵
  勃拉班修,元老
  葛莱西安诺,勃拉班修之弟
  罗多维科,勃拉班修的亲戚
  罗德利哥,威尼斯绅士
  比恩卡,凯西奥的情妇
  蒙太诺,塞浦路斯总督,奥赛罗的前任者
  小丑,奥赛罗的仆人
  元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


其他推荐