书海网短评:
适读人群:7-10岁“最伟大的牛津人”、一代宗师C·S·刘易斯写给孩子们的奇幻经典,优秀的双语版儿童文学读物。《纳尼亚传奇系列》集神话、童话和传奇为一体,被誉为第二次世界大战
“最伟大的牛津人”、一代宗师C·S·刘易斯写给孩子们的奇幻经典,优秀的双语版儿童文学读物。
《纳尼亚传奇系列》集神话、童话和传奇为一体,被誉为第二次世界大战以后英国最伟大的儿童文学作品。这部作品在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,也被一些批评家、出版商和教育界人士公认为20世纪最佳儿童图书之一。
此套英汉双语典藏版,耗时两年精心翻译而成,同时配以全英文朗读文件,使读者在享受精彩故事的同时,也能提升英文阅读水平。下载链接请搜索“家庭学校”新浪博客。
“二战”期间,四位兄弟姐妹彼得、苏珊、埃德蒙、露西被疏散到乡间避难,在一位老教授的家里玩躲迷藏游戏,发现了一个奇特的魔衣橱,这里居然可以通往神奇的国度纳尼亚。
当时,纳尼亚被白女巫杰迪斯残暴统治着,一片冰天雪地。白女巫用计蛊惑意志不坚的埃德蒙,命他把另三人带到女巫城堡。
关键时刻,雄狮阿斯兰现身,为拯救迷途的埃德蒙,甘愿束手就擒,任由白女巫宰割。其牺牲精神唤醒了古老的魔法,阿斯兰得以重生,解救了被女巫冰封的众多囚犯,赶赴战场,彻底击溃了白女巫。
彼得、苏珊、埃德蒙、露西被阿斯兰封为纳尼亚的国王与女皇,开始了纳尼亚的黄金时代。多年以后,他们策马林间追逐白鹿,重新踏上灯野,再度由魔衣橱回到我们的世界,看看彼此依然是当初男孩、女孩模样。纳尼亚数年,宛如一梦,却是一辈子难以磨灭的记忆。
C·S·刘易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),出生于北爱尔兰首府贝尔法斯特的一个新教家庭,但长年居住于英格兰,是威尔士裔英国知名作家及护教士。他以儿童文学经典《纳尼亚传奇》系列闻名于世,此外他还写作了其他神学著作、中世纪文学研究等诸多作品。
刘易斯小时候因讨厌学校,只接受家庭教师授课。1916年他获奖学金进入牛津大学就读,期间曾应征入伍参与第一次世界大战。1925年起,他在牛津大学莫德林学院担任研究员,任教期间,他参加名为“吉光片羽(TheInklings)”读书会,并结识牛津大学英国文学教授N·柯格希尔,以及著名的《魔戒》作者J·R·R·托尔金,这场相遇改变了他整个人生。
1954年,他当选为剑桥大学中世纪与文艺复兴期英国文学讲座教授,所写文学批评论文已成传世之作。他是一位甚受学生爱戴的老师。而他写作的神学和具神学深度的文学作品早已脍炙人口。其重要作品有:《纳尼亚传奇系列》、《太空三部曲》、《痛苦的奥秘》、《返璞归真》、《四种爱》等。
Chapter1LucyLooksIntoAWardrobe露西进入魔衣柜
Chapter2WhatLucyFoundThere露西首探纳尼亚
Chapter3EdmundAndTheWardrobe埃德蒙与魔衣柜
Chapter4TurkishDelight土耳其软糖
Chapter5BackOnThisSideOfTheDoor回到柜门这一边
Chapter6IntoTheForest进入森林
Chapter7ADayWithTheBeavers在河狸家度过的时光
Chapter8WhatHappenedAfterDinner饭后发生的事情
Chapter9InTheWitch’sHouse女巫的宫殿
Chapter10TheSpellBeginsToBreak魔法开始失灵
Chapter11AslanIsNearer阿斯兰快要到了
Chapter12Peter’sFirstBattle彼得的首次战斗
Chapter13DeepMagicFromTheDawnOfTime创始之初的深奥魔法
Chapter14TheTriumphOfTheWitch女巫的胜利
Chapter15DeeperMagicFromBeforeTheDawnOfTime来自亘古的更深奥的魔法
Chapter16WhatHappenedAboutTheStatues塑像的来历
Chapter17TheHuntingOfTheWhiteStag捕猎白鹿
LucyLooksIntoAWardrobe
露西进入魔衣柜
OncetherewerefourchildrenwhosenameswerePeter,Susan,EdmundandLucy.ThisstoryisaboutsomethingthathappenedtothemwhentheyweresentawayfromLondonduringthewarbecauseoftheair-raids.TheyweresenttothehouseofanoldProfessorwholivedintheheartofthecountry,tenmilesfromthenearestrailwaystationandtwomilesfromthenearestpostoffice.HehadnowifeandhelivedinaverylargehousewithahousekeepercalledMrsMacreadyandthreeservants.(TheirnameswereIvy,MargaretandBetty,buttheydonotcomeintothestorymuch.)Hehimselfwasaveryoldmanwithshaggywhitehairwhichgrewovermostofhisfaceaswellasonhishead,andtheylikedhimalmostatonce;butonthefirsteveningwhenhecameouttomeetthematthefrontdoorhewassooddlookingthatLucy(whowastheyoungest)wasalittleafraidofhim,andEdmund(whowasthenextyoungest)wantedtolaughandhadtokeeponpretendinghewasblowinghisnosetohideit.
AssoonastheyhadsaidgoodnighttotheProfessorandgoneupstairsonthefirstnight,theboyscameintothegirls’roomandtheyalltalkeditover.
“We’vefallenonourfeetandnomistake,”saidPeter.“Thisisgoingtobeperfectlysplendid.Thatoldchapwillletusdoanythingwelike.”
“Ithinkhe’sanolddear,”saidSusan.
“Oh,comeoffit!”saidEdmund,whowastiredandpretendingnottobetired,whichalwaysmadehimbad-tempered.“Don’tgoontalkinglikethat.”
“Likewhat?”saidSusan;“andanyway,it’stimeyouwereinbed.”
“TryingtotalklikeMother,”saidEdmund.“AndwhoareyoutosaywhenI’mtogotobed?Gotobedyourself.”
“Hadn’tweallbettergotobed?”saidLucy.“There’ssuretobearowifwe’reheardtalkinghere.”
“Notherewon’t,”saidPeter.“Itellyouthisisthesortofhousewherenoone’sgoingtomindwhatwedo.Anyway,theywon’thearus.It’sabouttenminutes’walkfromheredowntothatdining-room,andanyamountofstairsandpassagesinbetween.”
“What’sthatnoise?”saidLucysuddenly.Itwasafarlargerhousethanshehadeverbeeninbeforeandthethoughtofallthoselongpassagesandrowsofdoorsleadingintoemptyroomswasbeginningtomakeherfeelalittlecreepy.
“It’sonlyabird,silly,”saidEdmund.
“It’sanowl,”saidPeter.“Thisisgoingtobeawonderfulplaceforbirds.Ishallgotobednow.Isay,let’sgoandexploretomorrow.Youmightfindanythinginaplacelikethis.Didyouseethosemountainsaswecamealong?Andthewoods?Theremightbeeagles.Theremightbestags.There’llbehawks.”
“Badgers!”saidLucy.
“Foxes!”saidEdmund.
“Rabbits!”saidSusan.
Butwhennextmorningcametherewasasteadyrainfalling,sothickthatwhenyoulookedoutofthewindowyoucouldseeneitherthemountainsnorthewoodsnoreventhestreaminthegarden.
“Ofcourseitwouldberaining!”saidEdmund.TheyhadjustfinishedtheirbreakfastwiththeProfessorandwereupstairsintheroomhehadsetapartforthem—along,lowroomwithtwowindowslookingoutinonedirectionandtwoinanother.
“Dostopgrumbling,Ed,”saidSusan.“Tentooneit’llclearupinanhourorso.Andinthemeantimewe’reprettywelloff.There’sawirelessandlotsofbooks.”
“Notforme,”saidPeter;“I’mgoingtoexploreinthehouse.”
Everyoneagreedtothisandthatwashowtheadventuresbegan.Itwasthesortofhousethatyouneverseemtocometotheendof,anditwasfullofunexpectedplaces.Thefirstfewdoorstheytriedledonlyintosparebedrooms,aseveryonehadexpectedthattheywould;butsoontheycametoaverylongroomfullofpicturesandtheretheyfoundasuitofarmour;andafterthatwasaroomallhungwithgreen,withaharpinonecorner;andthencamethreestepsdownandfivestepsup,andthenakindoflittleupstairshallandadoorthatledoutontoabalcony,andthenawholeseriesofroomsthatledintoeachotherandwerelinedwithbooks—mostofthemveryoldbooksandsomebiggerthanaBibleinachurch.Andshortlyafterthattheylookedintoaroomthatwasquiteemptyexceptforonebigwardrobe;thesortthathasalooking-glassinthedoor.Therewasnothingelseintheroomatallexceptadeadbluebottleonthewindow-sill.
······
从前有四个孩子,他们的名字叫彼得、苏珊、埃德蒙和露西。这是一个发生在他们身上的故事。当时正处于战争期间,由于空袭,父母将他们从伦敦疏散,送到了一位住在偏远乡下一座庄园里的老教授家里。那个地方离最近的火车站有十英里,距离最近的邮局也有两英里。老教授没有妻子,他和一个名叫麦克里迪夫人的女管家还有三个仆人(她们的名字叫艾维、玛格丽特和贝蒂,但她们并不经常出现在故事中)住在一座非常大的房子里。他本人已经上了年纪,他脸上的大部分地方都和头上一样,长满了蓬乱的白色须发。孩子们几乎立刻就喜欢上了他。可是在第一天傍晚,当他走出来,站在前门迎接他们时,因为他的长相如此古怪,以致露西(她是年纪最小的)有一点儿怕他,而埃德蒙(他排行老三)想要大笑,只得不停地装作要擤鼻涕来加以掩饰。头一个夜晚,他们刚跟教授道了晚安,回到楼上,男孩们就立刻来到了女孩们的房间,四个人凑在一起谈论起来。
“毫无疑问,我们的确非常幸运。”彼得说,“这里的一切都棒极了。那个老爷子会让我们随心所欲做我们想做的事情。”
“我觉得他是个老好人。”苏珊说。
“哦,打住!”埃德蒙说道,他已经累了,但他装出自己并没有感到疲惫的样子,这总会使得他脾气暴燥,“别再继续像那样讲话了。”
“像什么样?”苏珊问道,“不管怎样,你都该上床睡觉了。”
“学着像老妈那样讲话。”埃德蒙说,“你凭什么管我该啥时睡觉?你自己去睡吧。”
“是不是我们最好都去睡觉呢?”露西说,“如果有人听到我们在这里说话,我们肯定该要挨尅了。”
“不会有人听见的。”彼得说,“我告诉你们,在这种房子里,没有人会在意我们做些什么。再说,他们不会听到我们说话。从这里下到那个餐厅大概要走十分钟,中间还有那么多的楼梯和过道。”
“那是什么声音?”露西突然问道。这座房子比她以前到过的任何房子都要大,一想到所有那些长长的走廊,以及一排排通向空房间的房门,她就开始感到有点毛骨悚然。
“那只是一只鸟,傻瓜。”埃德蒙答道。
“那是一只猫头鹰。”彼得说,“对于鸟类来说,这里可真是个美妙的地方。我现在要去睡觉了。听着,我们明天出去探险吧。在这样一个地方,你可能会发现任何东西。我们来的时候,你们看见那些山了吗?还有那些树林?没准儿那里还有老鹰。说不定还有雄鹿呢。肯定会有隼。”
“还有獾!”露西说。
“还有狐狸!”埃德蒙说。
“还有兔子!”苏珊说。
但是当第二天清晨到来时,外面正在不停地下着雨,雨很大,如果你向窗外望去,既看不到山岭,也看不见树林,甚至连花园中的小溪都看不见了。
“竟然下起雨来!”埃德蒙说。他们刚刚和教授一起吃完早餐,来到楼上他专门给他们留出的一个房间——那是一个长长的低矮的房间,在两边墙上各有两扇窗户,可以眺望不同的方向。
“别再抱怨了,埃德。”苏珊说,“再过个把小时,十有八九天就会放晴。在此期间,我们可以自得其乐。这儿有一个无线电收音机,还有大量的书籍。”
“我对这些可不感兴趣。”彼得说,“我要在室内探索一番。”
大家一致同意这个建议,历险就这样开始了。这座房子属于那一种,你似乎永远也不可能走到它的尽头,因为里面到处都是出人意料的地方。恰如他们所预料的那样,打开来的头几扇门里面只是闲置的卧室。很快他们来到了一间非常长的,挂满了画像的房间,在那里他们还发现了一副盔甲。在那之后又是一间挂满绿色帘幕的房间,角落里还有一张竖琴。接着下了三级台阶,然后又上了五级台阶,他们来到了一间小小的楼上客厅,有一扇门通往外面的阳台。再往后又是一连串互相贯通的房间,里面摆满了书籍——大部分书籍都非常古老,有一些书比教堂里的《圣经》还要大。在那之后不久,他们又进入一个房间查看。那个房间空空荡荡,只有一个大衣柜,是那种柜门上有一面镜子的衣柜。除了窗台上一盆枯死的矢车菊,房间里没有其他任何东西。
……
经过两年多不懈的努力,“纳尼亚”系列经典的译文终于杀青了!这时,我既感到完成任务的轻松与喜悦,又隐隐感到一丝不舍。以前,也曾经读过“纳尼亚”系列,但那时是一目十行,不求甚解。翻译则不同,不仅要对作者的思想和时代背景有较深入的了解,而且要尽量将其语言风格表达出来。这大概就是翻译所谓的“神似”与“形似”吧。
C·S·刘易斯可以称得上是一代宗师,被誉为“最伟大的牛津人”。他博学多才,著述颇丰。有人说,“纳尼亚”系列是“儿童的圣经”。要想读懂这套传奇故事,我们就必须对作者的信仰历程有所了解。
刘易斯的父母都是虔诚的新教徒。刘易斯出生后不久,就在爱尔兰的教会受洗。由于青少年时期的叛逆,他曾一度远离了自己的信仰。后来,在《魔戒》的作者、好友托尔金和其他朋友的影响下,32岁时他又回到了上帝的怀抱。回归信仰之后,刘易斯创作出了许多不朽的传世之作。
在“纳尼亚”的奇幻世界中,那位无所不在的狮子阿斯兰正是耶稣的化身。狮子是百兽之王,而圣经启示录则称耶稣为“犹大支派中的狮子”、“万王之王”。刘易斯藉着一系列的故事,轻松地阐释了上帝创造宇宙、魔鬼诱使人类犯罪、耶稣为罪人赎罪舍命、然后从死里复活等基督教教义。
刘易斯曾广泛涉猎欧洲的神话,因此“纳尼亚”系列经典中也出现了小矮人、半人马、潘恩、树精和狼人等形象。大师的想象力异常丰富,不受时空的限制,可谓天马行空,驰骛八极。套用刘勰的话来说,就是“思接千载,视通万里”。加上他的词汇量丰富,时常用诗一般的语言来描绘高山、峡谷、密林、瀑布和清泉等自然景观。因此,尽管译者自诩中英文功底都比较深厚,但不时也会感到“词穷”。有时,为了一句话、一个词,我会多方求教于英、美的朋友,真正体会到了译事之难。
在第一本《魔法师的外甥》中,作者展开想象的翅膀,带领我们“上天”,亲眼目睹了纳尼亚被创造的过程:随着狮子跌宕起伏的歌声,从土壤中接连冒出了树木、花草、动物和飞鸟。狮子赐给一部分动物和飞鸟说话的能力,使他们成为自己的“选民”。
除了“上天”,刘易斯还带着我们“入地”。在《银椅子》中,我们跟随作者来到了黑暗的地下王国,经历了一场惊心动魄的属灵争战。
“七”在《圣经》中是一个完全的数字,因为上帝在七天中创造了宇宙万物。故此,“纳尼亚”系列经典一共有七册书。这个系列中人物众多,场景变幻莫测。在《“黎明”号的远航》中,卡斯宾王等在海上的历险和奇遇扣人心弦;在《马儿与少年》中,我们又体验到了异国情调和大漠风光。而《最后的决战》栩栩如生地描绘了善与恶两个阵营,恶神塔西和白女巫、绿女巫一样,都象征着魔鬼撒旦,它们都逃脱不了失败与灭亡的命运。
何光沪老师在《从岁首到年终》的序言中说过,同刘易斯交上一年的朋友,会使你变得更好。两年多来,与刘大师朝夕相处,虽然不敢说自己变得更好了,但在这个过程中的确获益匪浅,虽苦也甜。
向和平
2013年12月









