编辑推荐

适读人群:有一定英语基础,对英语名著尤其是莎士比亚作品感兴趣的读者。
  

  ★莎士比亚的大作配上朱生豪原汁原味的翻译让您领略经典。

内容简介

  《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。
  《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并最终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。

作者简介

  威廉·莎士比亚(1547—1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界最伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。
  《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的最高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。

目录

DRAMATISPERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACTISCENEI
第一幕第一场
ACTISCENEII
第一幕第二场
ACTISCENEHI
第一幕第三场
ACTISCENEIV
第一幕第四场
ACTISCENEV
第一幕第五场
ACTISCENEI
第二幕第一场
ACTIISCENEII
第二幕第二场
ACTIIISCENEI
第三幕第一场
ACTIIISCENEII
第三幕第二场
ACTIIISCENEIII
第三幕第三场
ACTIIISCENEIV
第三幕第四场
ACTIVSCENEI
第四幕第一场
ACTIVSCENEII
第四幕第二场
ACTIVSCENEIII
第四幕第三场
ACTIVSCENEIV
第四幕第四场
ACTIVSCENEV
第四幕第五场
ACTIVSCENEVI
第四幕第六场
ACTIVSCENEVII
第四幕第七场
ACTVSCENEI
第五幕第一场
ACTVSCENEII
第五幕第二场
中英对照全译本系列书目表

精彩书摘

  DRAMATISPERSONAE
  CLAUDIUS,KingofDenmark
  HAMLET,sontotheformer,andnephewtothepresentking
  FORTINBRAS,princeofNorway
  HORATIO,friendtoHamlet
  POLONIUS,lordChamberlain
  LAERTES,sontoPolonius
  VOLTIMAND,courtiers
  CORNELIUS,courtiers
  ROSENCRANTZ,courtier
  GUILDENSTERN,courtiers
  OSRIC,courtiers
  AGENTLEMAN
  APRIEST
  MARCELLUS,officer
  BERNARDO,officer
  FRANCISCO,asoldier
  REYNALDO,servanttoPolonius
  ACAPTAIN
  ENGLISHAMBASSADORS
  PLAYERS
  TWOCLOWNS,grave-diggers
  GERTRUDE,QueenofDenmark,andmotherofHamlet
  剧中人物
  克劳狄斯,丹麦国王
  哈姆莱特,前王之子,今王之侄
  福丁布拉斯,挪威王子
  霍拉旭,哈姆莱特之友
  波洛涅斯,御前大臣
  雷欧提斯,波洛涅斯之子
  伏提曼德,朝臣
  考尼律斯,朝臣
  罗森格兰兹,朝臣
  吉尔登斯吞,朝臣
  奥斯里克,朝臣
  侍臣
  教士
  马西勒斯,军官
  勃那多,军官
  弗兰西斯科,兵士
  雷奈尔多,波洛涅斯之仆
  队长
  英国使臣
  众伶人
  二小丑掘坟墓者
  乔特鲁德,丹麦王后,哈姆莱特之母
  OPHELIA,daughtertoPolonius
  LORDS,LADIES,OFFICERS,SOLDIERS,SAILORS,MESSENGERS,andotherATTENDANTS.
  GHOSTofHamlet‘sfather
  奥菲利娅,波洛涅斯之女
  贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等
  哈姆莱特父亲的灵魂
  SCENE
  Elsinore
  地点
  艾尔西诺
  ACTISCENEI
  Elsinore.Aplatformbeforethecastle.
  [Franciscoathispost.EntertohimBernardo.]
  BARNA.Who’sthere?
  FRANC.Nay,answerme:stand,andunfoldyourself.
  BARNA.Longlivetheking!
  FRANC.Bernardo?
  BARNA.He.
  FRANC.Youcomemostcarefullyuponyourhour.
  BARNA.‘Tisnowstrucktwelve;gettheetobed,Francisco.
  FRANC.Forthisreliefmuchthanks:’tisbittercold,
  AndIamsickatheart.
  BARNA.Haveyouhadquietguard?
  FRANC.Notamousestirring.
  BARNA.Well,goodnight.
  IfyoudomeetHoratioandMarcellus,
  Therivalsofmywatch,bidthemmakehaste.
  FRANC.IthinkIhearthem.Stand,ho!Who‘sthere?
  [EnterHoratioandMarcellus.]
  HORAT.Friendstothisground.
  第一幕第一场
  艾尔西诺。城堡前的露台。
  (弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。)
  勃那多:那边是谁?
  弗兰西斯科:不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。
  勃那多:国王万岁!
  弗兰西斯科:勃那多吗?
  勃那多:正是。
  弗兰西斯科:你来得很准时。
  勃那多:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。
  弗兰西斯科:谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
  勃那多:你守在这儿,一切都很安静吗?
  弗兰西斯科:一只小老鼠也不见走动。
  勃那多:好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。
  弗兰西斯科:我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?
  (霍拉旭及马西勒斯上。)
  霍拉旭:都是自己人。
  MARCE.AndliegementotheDane.
  FRANC.Giveyougoodnight.
  MARCE.O,farewell,honestsoldier:
  Whohathrelievedyou?
  FRANC.Bernardohathmyplace.
  Giveyougoodnight.
  [Exit.]
  MARCE.Holla!Bernardo!
  BARNA.Say,
  What,isHoratiothere?
  HORAT.Apieceofhim.
  BARNA.Welcome,Horatio:welcome,goodMarcellus.
  MARCE.What,haththisthingappearedagainto-night?
  BARNA.Ihaveseennothing.
  MARCE.Horatiosays’tisbutourfantasy,
  Andwillnotletbelieftakeholdofhim
  Touchingthisdreadedsight,twiceseenofus:
  ThereforeIhaveentreatedhimalong
  Withustowatchtheminutesofthisnight;
  Thatifagainthisapparitioncome,
  Hemayapproveoureyesandspeaktoit.
  HORAT.Tush,tush,‘twillnotappear.
  BARNA.Sitdownawhile;
  Andletusonceagainassailyourears,
  Thataresofortifiedagainstourstory
  Whatwehavetwonightsseen.
  马西勒斯:丹麦王的臣民。
  弗兰西斯科:祝你们晚安!
  马西勒斯:啊!再会,正直的军人!谁替了你?
  弗兰西斯科:勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)
  马西勒斯:喂!勃那多!
  勃那多:喂,--啊!霍拉旭也来了吗?
  霍拉旭:有这么一个他。
  勃那多:欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!
  马西勒斯:什么!这东西今晚又出现过了吗?
  勃那多:我还没有瞧见什么。
  马西勒斯:霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来为我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。
  霍拉旭:嘿,嘿,它不会出现的。
  勃那多:先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。


其他推荐