书海网短评:
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓,“许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
许渊冲--诗译英法专家,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting"livingwaterfromthesource"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders"know,loveandappreciate"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.
历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社
Contents
目录
Preface
序
ACTI
第一本
Scene1Enchantment
第一折惊艳
Scene2RentingofQuarters
第二折借厢
Scene3VerseExchange
第三折酬韵
Scene4ReligiousService
第四折闹斋
ACTII
第二本
Scene1Alarm
第一折寺警
Scene2Invitation
第二折请宴
Scene3PromiseBroken
第三折赖婚
Scene4Lute
第四折琴心
ACTIII
第三本
Scene1FirstExpectation
第一折前侯
Scene2Billet-doux
第二折闹简
Scene3Repudiation
第三折赖简
Scene4FurtherExpectation
第四折后侯
ACTIV
第四本
Scene1Tryst
第一折酬简
Scene2RoseintheDock
第二折拷艳
Scene3FarewellFeast
第三折哭宴
Scene4Dreams
第四折惊梦
ACTV
第五本
Scene1ReportofSuccess
第一折捷报
Scene2Guess
第二折猜寄
Scene3ContestfortheBeauty
第三折争艳
Scene4Union
第四折团圆
Scene4Lute
MasterZhangentersandsays:
RosetoldmetowaitforherYoungMistresstoburnincenseinthegardenandtoplaymylutesoastoseewhatshewillsay.Ihavethoughtitoverandfounditreasonable.Thenightisalreadydark.Oh,Moon,can’tyoucomeoutalittleearlierformysake?Oh,Ihaveheardthedrumbeat.Oh,Ihaveheardthebellring.
(Hetuneshislute.)
Oh,Lute,mytravelcompanion,onyouIdependforthesuccessoftonight’smatter.Oh,Heaven,willyoulendmeafairbreezetowaftthesongofmylutetomyYoungLady’searscarvedfromjadeandmouldedofpowder?
(YingyingenterswithRose.)
Rosesays:
MyYoungMistress,letusgotoburnincense.Howbrightthe
moonistonight!
Yingyingsays:
HowcanIhavethehearttoburnincense,Rose?Oh,Moon,
whyhaveyoucomeout?
ShesingstothetuneofFIGHTOFQUAILS:
Cloudsbreakandclearsthesky;
Themoondazzlestheeye.
Thewindsweepsoffredflowers;
Theyfallinfragrantshowers.
Thegrieftobekeptapart
Nowandthenwringsmyheart.
Oh,mother,whyshouldsomethingwellbegun
Beintheendundone?
Hewillbenowtomebutadreamloverdear,
AndIshallbetohimabelovedpicturemere.
Tune:VIOLETFLOWER
Icanbutlongforhiminvain;
FromtalkingofhimI’llrefrain.
Wecannotmeet
Butindreamssweet.
Afeastwasgivenyesterday;
Ifondlythoughtofmybridalarray.
Myvisionsfade:
Iraisedgreensleevestofillwithwinehiscupofjade.
HowcouldIknow
Mymothershowedherlove
Bypartingfishfromwaterbelow
Andseveringlove-birdsabove!
Rosesays:
Look,myYoungMistress,thereisahaloaroundthemoon.
Itwillprobablybewindytomorrow.
Yingyingsays:
Yes,thereisahaloaroundthemoon.
ShesingstothetuneofREDPEACHBLOSSOMS:
Alovelyjade-likeface
Islockedupwithinthebroideredcurtainsoflace;
It’sfearedtobeprofaned
Bythetouchofamortalhand
第四折琴心
(张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵。呀,恰早发擂也[1]。呀,恰早撞钟也。(理琴科云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也。(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来?月儿呵,你出来做甚那!
【越调?斗鹌鹑】(莺莺唱)云敛晴空,冰轮乍涌[2]。风扫残红,香阶乱拥。离恨千端,闲愁万种。娘呵!靡不初,鲜有终。他做会影里情郎,我做会画中爱宠。
【紫花儿序】只许心儿空想,口儿闲题,梦儿相逢。昨日个大开东阁,我只道怎生般炮凤烹龙[3]。朦胧,却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。要算主人情重。将我雁字排连,着他鱼水难同。
(红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?(莺莺云)呀,果然一个月阑呵。
【小桃红】人间玉容,深锁绣帏中,是怕人搬弄。想嫦娥,西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。劳你罗帏数重,愁他心动,围住广寒宫。
(红轻咳嗽科)(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也!(弹琴科)(莺莺云)红娘,这是甚么响?(红云)小姐,你猜咱!
【天净沙】是步摇得宝髻玲珑,是裙拖得环珮玎。是铁马儿檐前骤风[5],是金钩双动,吉丁当敲响帘栊。
【调笑令】是花宫夜撞钟,是疏竹潇潇曲槛中。是牙尺剪刀声相送[6],是漏声长滴响壶铜。我潜身再听,在墙角东,元来西厢理结丝桐。
【秃厮儿】其声壮,似铁骑刀枪冗冗。其声幽,似落花流水溶溶。其声高,似清风月朗鹤唳空。其声低,似儿女语小窗中喁喁[7]。
【圣药王】他思已穷,恨不穷,是为娇鸾雏凤失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯劳飞燕各西东。尽在不言中。
(红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。(假下)
【麻郎儿】不是我他人耳聪,知你自己情衷。知音者芳心自同,感怀者断肠悲痛!
(张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。
(莺莺云)我近这窗儿边者。(张生叹云)琴呵,昔日
司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小
生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你?
我今便将此曲依谱弹之。琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡[9]!
Preface
TheRomanceoftheWesternBowerwrittenbyWangShifuisthemostimportantlyricaldramainthehistoryofChineseliterature.Itisaswell-knowninChinaasShakespeare’sRomeoandJulietintheWest,yetitwaswrittenaboutthreehundredyearsearlierthanShakespeare’stragedy.LiketheEnglishplay,itconsistsofanarrativepartwritteninproseandalyricalpartwritteninverse.Itisdividedintofiveactsandtwentyscenes.ActOnedescribesthefirstmeetinginthetemplebetweenthelovers,ZhangGong,ayoungscholar,andCuiYingying,nineteen-year-olddaughterofformerPrimeMinisterCui.ActTworelateshowZhangsavesthetemplefromattackbybanditsandMadameCuipromisesherdaughtercanmarryZhang,butshesoongoesbackonherword.ActThreedescribesthelovers’longingforeachother.ActFourdepictstheirmeetinginSceneI.InSceneII,MadameCuiwillnotapprovetheirmarriageunlessZhangwinshonorinthecivilserviceexaminations.SceneIIIdepictstheirpartingwhenZhangleavestoattendtheexaminationsinthecapital.SceneIVendswithadreaminwhichtheloversmeetagain.ThelastActdescribestheirreunion.
AsJinShengtan(1608–1661)saidintheprefacetoRomance,“BeforereadingRomance,oneshouldreadtheBookofPoetry(China’searliestanthologyofpoetrycompiledinthe6thcenturyBC),becausetherearecorrelationsbetweenRomanceandBookofPoetry”.Forinstance,thefirstlyricintheBookofPoetryreadsasfollows:
Byriversidearecooing
Apairofturtledoves;
Agoodyoungmaniswooing
Afairmaidenheloves.
Waterflowsleftandright
Ofcresseshereandthere.
Theyouthyearnsdayandnight
Forthegoodmaidenfair.
Hisyearninggrowssostrong,
Hecannotfallasleep;
Hetossesallnightlong,
Sodeepinlove,sodeep!
Nowgatherleftandright
Thecressessweetandtender.
Olute,playmusicbright
Forthefianceesoslender!
Feastfriendsatleftandright
Oncressescookedtender;
Obellsanddrums,delight
Thebridesosweetandslender!
IfwecomparethislyricwiththepartingsceneinActFour,weshallfindsimilaritiesaswellasdifferencesbetweenthem,whichshowsthedevelopmentoflovepoetryfromthe6thcenturyBCtothe14thcenturyAD.Inthelyrictheyoungmanseeingapairofturtledovescooingbytheriversidelongsforhisbeloved.InActFour,SceneIII,theheroinesings:
...Twolovebirdstornapartbewail....
序
我国古代戏曲作品刊刻最多、流传最广、影响最大的应以王实甫《西厢记》为首屈一指。明末清初的戏曲理论家李渔(1611–1685)说过:“自有《西厢》以迄于今,四百余载,推《西厢》为填词第一者,不知几千万人,而能历指其所以第一之故者,独出一金圣叹(1608–1661)!”(《闲情偶寄》填词余论)。所以我们这本汉英对照《西厢记》选用了金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》。
《圣叹外书》中说:“《西厢记》不同小可,乃是天地妙文。”“今后任凭是绝代才子,切不可云此本《西厢记》我亦做得出也。便教当时作者而在,要他烧了此本重做一本,已是不可复得。”“若使异时更作,亦不妨另自有其绝妙,然而无奈此番已是绝妙也。不必云异时不能更妙于此,然亦不必云异时尚将更妙于此也。”异时“另自有其绝妙”的作品,是三百年后英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。
为什么说《西厢记》“此番已是绝妙”呢?以主题而论,金圣叹认为《西厢记》写的是莺莺和张生“不辞千死万死,而几几乎各愿以其两死并为一死”的“必至之情”。以人物而论,金圣叹说:“《西厢记》只写得三个人,一个是双文(莺莺),一个是张生,一个是红娘。其余如夫人,如法本,如白马将军,如欢郎,如法聪,如孙飞虎,如琴童,如店小二,他俱不曾着一笔半笔写,俱是写三个人时所忽然应用之家伙耳。”“譬如文字,则双文是题目,张生是文字,红娘是文字之起承转合。有此许多起承转合,便令题目透出文字,文字透入题目也。其余如夫人等,算只是文字中间所用之乎者也等字。”“譬如药,则张生是病,双文是药,红娘是药之炮制。有此许多炮制,便令药往就病,病来就药也。其余如夫人等,算只是炮制时所用之姜醋酒蜜等物。”“《西厢记》前半是张生文字,后半是双文文字,中间是红娘文字。”“《西厢记》必须与美人并坐读之。与美人并坐读之者,验其缠绵多情也。”
以结构而论,金圣叹说:“若夫《西厢》之为文……有‘生’有‘扫’。‘生’如生叶生花,‘扫’如扫花扫叶……最前《惊艳》一篇谓之‘生’,最后《哭宴》一篇谓之‘扫’……而后于其中间,则有‘此来彼来’。何谓‘此来’?如《借厢》一篇是张生来,谓之‘此来’。何谓‘彼来’?如《酬韵》一篇是莺莺来,谓之‘彼来’……设使张生不借厢,是张生不来;张生不来,此事不生。即使张生借厢,而莺莺不酬韵,是莺莺不来;莺莺不来,此事亦不生。今既张生慕色而来,莺莺又慕才而来,如是谓之‘两来’……而后则有‘三渐’。何谓‘三渐’?《闹斋》第一渐,《寺警》第二渐,《后候》第三渐。第一渐者,莺莺始见张生也;第二渐者,莺莺始与张生相关也;第三渐者,莺莺始许张生定情也。此‘三渐’,又谓之‘三得’。何谓‘三得’?自非《闹斋》之一篇,则莺莺不得而见张生也;自非《寺警》之一篇,则莺莺不得而与张生相关也;自非《后候》之一篇,则莺莺不得而许张生定情也……而后则又有‘二近’、‘三纵’。何谓‘二近’?《请宴》一近,《前候》一近。盖‘近’之为言,几几乎如将得之也……‘三纵’者,《赖婚》一纵,《赖简》一纵,《拷艳》一纵……‘纵’之为言,几几乎如将失之也……而后则有‘两不得不然’。何谓‘两不得不然’?《听琴》不得不然,《闹简》不得不然。听琴者,红娘不得不然;闹简者,莺莺不得不然……而后则有‘实写’一篇……《酬简》之一篇是也。又有‘空写’一篇……《惊梦》之一篇是也。”总而言之,“两来”,“三渐”,“三得”,“二近”,“三纵”,“两不得不然”,“实写”,“空写”,这就是《西厢记》的结构。以笔法而论,金圣叹说:“子弟欲看《西厢记》,须教其先看《国风》。盖《西厢记》所写事,便全是《国风》所写事。然《西厢记》写事,曾无一笔不雅驯,便全学《国风》写事,曾无一笔不雅驯;《西厢记》写事,曾无一笔不透脱,便全学《国风》写事,曾无一笔不透脱。敢疗子弟笔下雅驯不透脱、透脱不雅驯之病。”
今天看来,《西厢记》与《国风》是继承与发展的关系。所谓“雅驯”,就是文字高雅,遵守规范;所谓“透脱”,就是深刻透彻,洒脱自如。用孔子的话来说,就是“从心所欲不逾矩”。“从心所欲”是“透脱”,“不逾矩”是“雅驯”。例如《国风》第一篇《关雎》就是“从心所欲不逾矩”的典范。
关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,钟鼓乐之。









