编辑推荐

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。

经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓,“许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。

内容简介

许渊冲--诗译英法专家,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting"livingwaterfromthesource"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders"know,loveandappreciate"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.

作者简介

历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授

许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授

许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者

许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社

目录

Contents

目录

Preface

ACTI

第一本

Scene1Enchantment

第一折惊艳

Scene2RentingofQuarters

第二折借厢

Scene3VerseExchange

第三折酬韵

Scene4ReligiousService

第四折闹斋

ACTII

第二本

Scene1Alarm

第一折寺警

Scene2Invitation

第二折请宴

Scene3PromiseBroken

第三折赖婚

Scene4Lute

第四折琴心

ACTIII

第三本

Scene1FirstExpectation

第一折前侯

Scene2Billet-doux

第二折闹简

Scene3Repudiation

第三折赖简

Scene4FurtherExpectation

第四折后侯

ACTIV

第四本

Scene1Tryst

第一折酬简

Scene2RoseintheDock

第二折拷艳

Scene3FarewellFeast

第三折哭宴

Scene4Dreams

第四折惊梦

ACTV

第五本

Scene1ReportofSuccess

第一折捷报

Scene2Guess

第二折猜寄

Scene3ContestfortheBeauty

第三折争艳

Scene4Union

第四折团圆

精彩书摘

Scene4Lute

MasterZhangentersandsays:

RosetoldmetowaitforherYoungMistresstoburnincenseinthegardenandtoplaymylutesoastoseewhatshewillsay.Ihavethoughtitoverandfounditreasonable.Thenightisalreadydark.Oh,Moon,can’tyoucomeoutalittleearlierformysake?Oh,Ihaveheardthedrumbeat.Oh,Ihaveheardthebellring.

(Hetuneshislute.)

Oh,Lute,mytravelcompanion,onyouIdependforthesuccessoftonight’smatter.Oh,Heaven,willyoulendmeafairbreezetowaftthesongofmylutetomyYoungLady’searscarvedfromjadeandmouldedofpowder?

(YingyingenterswithRose.)

Rosesays:

MyYoungMistress,letusgotoburnincense.Howbrightthe

moonistonight!

Yingyingsays:

HowcanIhavethehearttoburnincense,Rose?Oh,Moon,

whyhaveyoucomeout?

ShesingstothetuneofFIGHTOFQUAILS:

Cloudsbreakandclearsthesky;

Themoondazzlestheeye.

Thewindsweepsoffredflowers;

Theyfallinfragrantshowers.

Thegrieftobekeptapart

Nowandthenwringsmyheart.

Oh,mother,whyshouldsomethingwellbegun

Beintheendundone?

Hewillbenowtomebutadreamloverdear,

AndIshallbetohimabelovedpicturemere.

Tune:VIOLETFLOWER

Icanbutlongforhiminvain;

FromtalkingofhimI’llrefrain.

Wecannotmeet

Butindreamssweet.

Afeastwasgivenyesterday;

Ifondlythoughtofmybridalarray.

Myvisionsfade:

Iraisedgreensleevestofillwithwinehiscupofjade.

HowcouldIknow

Mymothershowedherlove

Bypartingfishfromwaterbelow

Andseveringlove-birdsabove!

Rosesays:

Look,myYoungMistress,thereisahaloaroundthemoon.

Itwillprobablybewindytomorrow.

Yingyingsays:

Yes,thereisahaloaroundthemoon.

ShesingstothetuneofREDPEACHBLOSSOMS:

Alovelyjade-likeface

Islockedupwithinthebroideredcurtainsoflace;

It’sfearedtobeprofaned

Bythetouchofamortalhand

第四折琴心

(张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵。呀,恰早发擂也[1]。呀,恰早撞钟也。(理琴科云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也。(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来?月儿呵,你出来做甚那!

【越调?斗鹌鹑】(莺莺唱)云敛晴空,冰轮乍涌[2]。风扫残红,香阶乱拥。离恨千端,闲愁万种。娘呵!靡不初,鲜有终。他做会影里情郎,我做会画中爱宠。

【紫花儿序】只许心儿空想,口儿闲题,梦儿相逢。昨日个大开东阁,我只道怎生般炮凤烹龙[3]。朦胧,却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。要算主人情重。将我雁字排连,着他鱼水难同。

(红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?(莺莺云)呀,果然一个月阑呵。

【小桃红】人间玉容,深锁绣帏中,是怕人搬弄。想嫦娥,西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。劳你罗帏数重,愁他心动,围住广寒宫。

(红轻咳嗽科)(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也!(弹琴科)(莺莺云)红娘,这是甚么响?(红云)小姐,你猜咱!

【天净沙】是步摇得宝髻玲珑,是裙拖得环珮玎。是铁马儿檐前骤风[5],是金钩双动,吉丁当敲响帘栊。

【调笑令】是花宫夜撞钟,是疏竹潇潇曲槛中。是牙尺剪刀声相送[6],是漏声长滴响壶铜。我潜身再听,在墙角东,元来西厢理结丝桐。

【秃厮儿】其声壮,似铁骑刀枪冗冗。其声幽,似落花流水溶溶。其声高,似清风月朗鹤唳空。其声低,似儿女语小窗中喁喁[7]。

【圣药王】他思已穷,恨不穷,是为娇鸾雏凤失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯劳飞燕各西东。尽在不言中。

(红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。(假下)

【麻郎儿】不是我他人耳聪,知你自己情衷。知音者芳心自同,感怀者断肠悲痛!

(张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。

(莺莺云)我近这窗儿边者。(张生叹云)琴呵,昔日

司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小

生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你?

我今便将此曲依谱弹之。琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡[9]!

前言/序言

Preface

TheRomanceoftheWesternBowerwrittenbyWangShifuisthemostimportantlyricaldramainthehistoryofChineseliterature.Itisaswell-knowninChinaasShakespeare’sRomeoandJulietintheWest,yetitwaswrittenaboutthreehundredyearsearlierthanShakespeare’stragedy.LiketheEnglishplay,itconsistsofanarrativepartwritteninproseandalyricalpartwritteninverse.Itisdividedintofiveactsandtwentyscenes.ActOnedescribesthefirstmeetinginthetemplebetweenthelovers,ZhangGong,ayoungscholar,andCuiYingying,nineteen-year-olddaughterofformerPrimeMinisterCui.ActTworelateshowZhangsavesthetemplefromattackbybanditsandMadameCuipromisesherdaughtercanmarryZhang,butshesoongoesbackonherword.ActThreedescribesthelovers’longingforeachother.ActFourdepictstheirmeetinginSceneI.InSceneII,MadameCuiwillnotapprovetheirmarriageunlessZhangwinshonorinthecivilserviceexaminations.SceneIIIdepictstheirpartingwhenZhangleavestoattendtheexaminationsinthecapital.SceneIVendswithadreaminwhichtheloversmeetagain.ThelastActdescribestheirreunion.

AsJinShengtan(1608–1661)saidintheprefacetoRomance,“BeforereadingRomance,oneshouldreadtheBookofPoetry(China’searliestanthologyofpoetrycompiledinthe6thcenturyBC),becausetherearecorrelationsbetweenRomanceandBookofPoetry”.Forinstance,thefirstlyricintheBookofPoetryreadsasfollows:

Byriversidearecooing

Apairofturtledoves;

Agoodyoungmaniswooing

Afairmaidenheloves.

Waterflowsleftandright

Ofcresseshereandthere.

Theyouthyearnsdayandnight

Forthegoodmaidenfair.

Hisyearninggrowssostrong,

Hecannotfallasleep;

Hetossesallnightlong,

Sodeepinlove,sodeep!

Nowgatherleftandright

Thecressessweetandtender.

Olute,playmusicbright

Forthefianceesoslender!

Feastfriendsatleftandright

Oncressescookedtender;

Obellsanddrums,delight

Thebridesosweetandslender!

IfwecomparethislyricwiththepartingsceneinActFour,weshallfindsimilaritiesaswellasdifferencesbetweenthem,whichshowsthedevelopmentoflovepoetryfromthe6thcenturyBCtothe14thcenturyAD.Inthelyrictheyoungmanseeingapairofturtledovescooingbytheriversidelongsforhisbeloved.InActFour,SceneIII,theheroinesings:

...Twolovebirdstornapartbewail....

我国古代戏曲作品刊刻最多、流传最广、影响最大的应以王实甫《西厢记》为首屈一指。明末清初的戏曲理论家李渔(1611–1685)说过:“自有《西厢》以迄于今,四百余载,推《西厢》为填词第一者,不知几千万人,而能历指其所以第一之故者,独出一金圣叹(1608–1661)!”(《闲情偶寄》填词余论)。所以我们这本汉英对照《西厢记》选用了金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》。

《圣叹外书》中说:“《西厢记》不同小可,乃是天地妙文。”“今后任凭是绝代才子,切不可云此本《西厢记》我亦做得出也。便教当时作者而在,要他烧了此本重做一本,已是不可复得。”“若使异时更作,亦不妨另自有其绝妙,然而无奈此番已是绝妙也。不必云异时不能更妙于此,然亦不必云异时尚将更妙于此也。”异时“另自有其绝妙”的作品,是三百年后英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。

为什么说《西厢记》“此番已是绝妙”呢?以主题而论,金圣叹认为《西厢记》写的是莺莺和张生“不辞千死万死,而几几乎各愿以其两死并为一死”的“必至之情”。以人物而论,金圣叹说:“《西厢记》只写得三个人,一个是双文(莺莺),一个是张生,一个是红娘。其余如夫人,如法本,如白马将军,如欢郎,如法聪,如孙飞虎,如琴童,如店小二,他俱不曾着一笔半笔写,俱是写三个人时所忽然应用之家伙耳。”“譬如文字,则双文是题目,张生是文字,红娘是文字之起承转合。有此许多起承转合,便令题目透出文字,文字透入题目也。其余如夫人等,算只是文字中间所用之乎者也等字。”“譬如药,则张生是病,双文是药,红娘是药之炮制。有此许多炮制,便令药往就病,病来就药也。其余如夫人等,算只是炮制时所用之姜醋酒蜜等物。”“《西厢记》前半是张生文字,后半是双文文字,中间是红娘文字。”“《西厢记》必须与美人并坐读之。与美人并坐读之者,验其缠绵多情也。”

以结构而论,金圣叹说:“若夫《西厢》之为文……有‘生’有‘扫’。‘生’如生叶生花,‘扫’如扫花扫叶……最前《惊艳》一篇谓之‘生’,最后《哭宴》一篇谓之‘扫’……而后于其中间,则有‘此来彼来’。何谓‘此来’?如《借厢》一篇是张生来,谓之‘此来’。何谓‘彼来’?如《酬韵》一篇是莺莺来,谓之‘彼来’……设使张生不借厢,是张生不来;张生不来,此事不生。即使张生借厢,而莺莺不酬韵,是莺莺不来;莺莺不来,此事亦不生。今既张生慕色而来,莺莺又慕才而来,如是谓之‘两来’……而后则有‘三渐’。何谓‘三渐’?《闹斋》第一渐,《寺警》第二渐,《后候》第三渐。第一渐者,莺莺始见张生也;第二渐者,莺莺始与张生相关也;第三渐者,莺莺始许张生定情也。此‘三渐’,又谓之‘三得’。何谓‘三得’?自非《闹斋》之一篇,则莺莺不得而见张生也;自非《寺警》之一篇,则莺莺不得而与张生相关也;自非《后候》之一篇,则莺莺不得而许张生定情也……而后则又有‘二近’、‘三纵’。何谓‘二近’?《请宴》一近,《前候》一近。盖‘近’之为言,几几乎如将得之也……‘三纵’者,《赖婚》一纵,《赖简》一纵,《拷艳》一纵……‘纵’之为言,几几乎如将失之也……而后则有‘两不得不然’。何谓‘两不得不然’?《听琴》不得不然,《闹简》不得不然。听琴者,红娘不得不然;闹简者,莺莺不得不然……而后则有‘实写’一篇……《酬简》之一篇是也。又有‘空写’一篇……《惊梦》之一篇是也。”总而言之,“两来”,“三渐”,“三得”,“二近”,“三纵”,“两不得不然”,“实写”,“空写”,这就是《西厢记》的结构。以笔法而论,金圣叹说:“子弟欲看《西厢记》,须教其先看《国风》。盖《西厢记》所写事,便全是《国风》所写事。然《西厢记》写事,曾无一笔不雅驯,便全学《国风》写事,曾无一笔不雅驯;《西厢记》写事,曾无一笔不透脱,便全学《国风》写事,曾无一笔不透脱。敢疗子弟笔下雅驯不透脱、透脱不雅驯之病。”

今天看来,《西厢记》与《国风》是继承与发展的关系。所谓“雅驯”,就是文字高雅,遵守规范;所谓“透脱”,就是深刻透彻,洒脱自如。用孔子的话来说,就是“从心所欲不逾矩”。“从心所欲”是“透脱”,“不逾矩”是“雅驯”。例如《国风》第一篇《关雎》就是“从心所欲不逾矩”的典范。

关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,钟鼓乐之。


其他推荐