编辑推荐
Ø160000情景化例句,远超同类词典,源于真实语境和英美文学经典,丰富鲜活,原汁原味。
Ø收词全面,包括大量美语词汇和新词,反映语言动态;其中主词条逾100000。
Ø3000基础词汇用于释义,实现词义的精准把握。
Ø义项全面细致,多层释义,突破同类词典广泛采用单层级释义的惯例。
Ø含大量引申义和独特美语义项,满足深入学习之需。
Ø22000短语搭配、习语、俚语,地道实用,让语言更具表现力。
Ø12000语用提示、词义辨析、用法详解、文化知识。
Ø疑难例句提供英文解析,提供第二种表达方式,培养英语思维。
Ø1000余幅原创手绘插图和16页全彩插页图解词汇,图文并茂,一目了然。
Ø兼顾美国英语和英国英语,对使用频率加以明确区分,独具美语特色。
编排贴心,例句使用蓝色字体,用法搭配使用粗体字分段列出,便于快速查找所需信息。
内容简介
《韦氏高阶英汉双解词典》是美国知名的辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司专门为母语非英语的学习者量身打造的一本词典。词典收词全面、释义清晰、例句丰富,学习型功能显著,并独具美语特色,兼具教学功能。词典秉承了韦氏系列词典一贯的严谨翔实、准确实用的风格,同时充分考虑到学习者的需求,收录10万余主词条、超过16万的情景化例句、超过2.2万个短语、习语、俚语等,更具实用性。在当今美语学习和留学北美的热潮之下,这样一本释义明晰、例句丰富、英美并重的双语词典,将是留学生和有留学意愿的学习者学习英语语言文化、融入英语世界的上佳工具书,也是高中生、大学生英语学习必备词典。
本词典的实用性和美语特色主要体现在以下几点:
一、主词目10万余,美语词汇丰富。
二、释义全面细致,大量采用二级释义细分,含引申义和独特美语释义。
三、情景化例句丰富,源自真实语境和英美文学经典,更具学习价值。
四、短语搭配、习语丰富生动,“小词大义”让语言更具表现力。
五、用法提示、背景知识等全面清晰,举一反三。
六、双解版译文注重美语文化实际,保持美语特色。
七、打造纯正的美式语音。
八、英美并重。
九、兼具教学功能。
作者简介
梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-WebsterInc.)在美国是家喻户晓的辞书出版机构。它所代表的韦氏品牌是美国人选购词典的依据。梅里亚姆—韦伯斯特公司是美国词典编辑家诺亚·韦伯斯特词典编撰事业的真正继承者。韦氏词典的编撰,建立了美语的使用规范,标志着美语体系的独立,是体现美国语言文化的特色工具书。
精彩书评
在影印版序言中提到:“有这样一本词典在手,宛如一位外籍老师在你身旁,随时可以为你解我惑释疑,引导你学习地道的英语。”现在若有了一本《韦氏高阶英汉双解词典》,你身边不但有一位外籍老师,而且还有一位英语不错的中国老师,为你提供汉语对应词,帮你选择适当的词语,使你对原文有更深入的了解,还帮你提高翻译能力。希望你勤查勤用勤思考,很好地向这两位老师请教,充分发挥其各自的作用,最大限度吸收他们提供的知识,学会使用地道的英语,在我国对外交往的事业中发出自己的光和热。
——庄绎传
北京外国语大学教授
……定义及例句中只要出现任何非母语学习者可能误解的词句,就用更浅显的文字来说明……同时可以多学会一种表达方式。这个特色是当时的英语词典少有的,即使目前有些学习型词典在极个别的情况下也采用了这种解释例句的形式,但远不像这本词典那么贴心、全面,无论定义或例句,凡可能引起误解之处皆做解释。
——苏正隆
台湾翻译学学会前理事长
台湾教育研究院审译委员
《韦氏高阶英汉双解词典》的编排,按每词的多重意义,层层推进,恰似抽丝剥茧,逐步呈现……词典更采用二级释义细分法,先列一级义项,再把每一项目细分为小义项,详尽阐述每一字每一词在用法上的微妙差异,同中有别……目前的年轻朋友往往不喜使用字典词典,嫌其卷帙浩繁,且查阅麻烦,因此词典的编排是否“userfriendly”(体贴入微),也是成功与否的要诀。《韦氏高阶英汉双解词典》的编排,极具心思,除提示清晰、收录丰富之外,更设有全彩插页和1000余幅原创手绘插图,以图解词汇。
——金圣华
香港翻译学会荣誉会长
目录
PrefaceI序言一4a
PrefaceII序言二5a
PrefaceIII序言三6a
Translator’sPreface编译者序7a
PrefacetotheEnglishEdition英文版序言(附译文)8a
UsingtheDictionary本词典的使用13a
LabelsUsedinThisDictionary本词典使用的标识27a
PronunciationSymbols音标29a
ADictionaryoftheEnglish-ChineseLanguage词典正文1–2442
ColorArt(followingpage1314)彩色插图(1314页后)
GeographicalNames地名2443
EnglishGrammarReview英语语法纵览2463
.ThePartsofSpeech词类2463
.TheEnglishVerbSystem英语动词用法2476
.Phrases,Clauses,andSentences短语、分句和句子2488
.OtherGrammarTopics其他语法专题2494
IrregularVerbs不规则动词2502
Contractions缩约词2507
PrefixesandSuffixes前缀和后缀2509
EnglishWordRoots英语单词词根2511
WordsThatAreOftenConfused易混淆词2514
SpellingRules拼写规则2517
TheSpellingofDifferentSoundsinEnglish英语的读音拼写规则2522
HandbookofStyle书写规范指南2525
.Punctuation标点符号2525
.Compounds复合词2529
.CapitalsandItalics大写和斜体2530
.Abbreviations缩略词2531
.Numbers数词2532
CommonFirstNames常见人名表2534
Money货币2537
Numbers数词2539
WeightsandMeasures度量衡2542
Dates日期2544
Holidays节假日2545
EnvelopeAddresses信封地址2547
E-Mail,Letters,Memos,andRésumés电子邮件、信函、备忘录和简历2550
PronunciationSymbols音标2556
前言/序言
(节选自《编译者序》)
(在美国,Merriam-Webster是一个熟悉、响亮、让人感到亲切的名字。这部词典与之前的韦氏词典一脉相承,并且有了新的突破。这是韦氏公司首次专门为母语非英语学习者量身打造的英语学习工具书,也是韦氏公司首次正式授权在中国翻译出版的英汉双解版韦氏词典。中国大百科《韦氏高阶英汉双解词典》出版社于2009年正式启动翻译出版工作,历经七载最终打造出了这部《韦氏高阶英汉双解词典》
……如果说词典的翻译是拓荒的过程,那么编辑加工就是在这片开拓地上精耕细作。本词典经过了初审、初排、复审、通读、校对、专项审阅、终审等多轮编辑加工,其中通读和校对环节分别进行了多次,力求避免错误与疏漏。为了彰显本词典的鲜明特色,编译者倾注了大量心血。首先,词条义项划分细致,单列了许多在美国英语中存在而在英国英语中没有的义项。编译者在同一词条不同义项译文的区分度上颇费心思,力求译文能够体现出细微差别。第二点,这部词典含有大量带US标识的义项,表明这是美国英语特有的表达方式。凡遇此种情况,编译者力求吃透原文例句的含义并给出贴切的中文翻译。因为目前出版的英语词典几乎均出自英国的出版公司或国内的编者,可以借鉴的词典并不多。例如,800-poundgorilla这个英国英语中并不常见的短语,在本词典中给出的释义为US,informal:someoneorsomethingthatisverypowerfulanddifficulttocontrolorignore。编译者根据英文释义将其译为“重磅人物”、“举足轻重的人(或事物)”。此类情况,在编辑审稿过程中屡见不鲜。第三点,编译者不仅要保证每个词目、每个例句的译文准确,还要时刻将本词典的美语特色和贴近美国生活实际的特点牢记于心。所以,哪怕是purse这样一个对英语学习者来说简单而不起眼的词语,当其出现在例句中时编辑都要认真对待。因为purse在英国英语中指女用钱包,但在美国英语中指女用手提包。在例句中除特别注明为英国英语的情况外,编辑一般将其译为“手提包”,这是在美国英语中最准确的释义。译文修订、编辑加工等工作尚且琐碎,体例统一、专业术语核查等工作更是庞杂。体例细则上百条,专项检查表格更是列出600余个项目由专人进行全面检查和统一,术语则通过参考各专业学科词典、百科《韦氏高阶英汉双解词典》或求证相关领域专家学者来规范、统一。
……这是一本有厚度的词典。这样的厚度,在同类词典中实属少见。“厚”在何处?自是“厚”在其繁工久时,乃编译者沉甸甸的心血之作。还有更为重要的是,“厚”在其为学习者学习英语固本清源的良苦用心。这部词典收入了大量情景化的例句,并且对疑难例句常添加简明贴切的阐释。正如英文版编者所言,“例句是这部词典的核心”,这也是“厚”的最重要原因。所谓“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源”,这份“厚度”将助你一臂之力,会让你的理解更扎实,表达更顺畅,学习更轻松。词典的编译,千辛万苦,力求尽善尽美却难免疏漏。对于词典中出现的错误与疏漏之处,恳请广大读者不吝赐教指正。
——石孝殊
重庆大学教授
2016年11月