内容简介

  曹雪芹、高鹗合著的《红楼梦》是中国*伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的高峰。
  《红楼梦》成书于18世纪中叶,作者曹雪芹性格傲岸、才华横溢,使这部小说的个性色彩十分浓厚。小说历经十年写成,八十回以后可惜未传,现存后四十回由高鹗续成。《红楼梦》成书后流传极广,版本极多,从成书伊始,它就吸引了一大批知名的文人学者去评论和研究它,并形成至今仍很活跃的一门专学——“红学”。
  《大中华文库:红楼梦(汉德对照套装1-6册)》从19世纪至今,已被译成多种文字在全世界流传。《大中华文库:红楼梦(汉德对照套装1-6册)》由德国汉学家RainerSchwarz(前八十回)和MartinWoesler(后四十回)共同完成,是迄今为止一本德语全译本。

目录

《大中华文库:红楼梦(汉德对照第1册)》:
第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀
第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府
第三回托内兄如海酬训教接外孙贾母惜孤女
第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案
第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦
第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府
第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟
第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸
第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂
第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源
第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙风贾瑞起淫心
第十二回王熙风毒设相思局贾天祥正照风月鉴
第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙风协理宁国府
第十四回林如海捐馆扬州城贾宝玉路谒北静王
第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵
第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路
第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾
第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵
第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香
第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音

《大中华文库:红楼梦(汉德对照第2册)》:
第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏
第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语
第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心
第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思
第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真
第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情
第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红
第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串
第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情
第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外
第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星
第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏
第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞
第三十四回情中情因情感妹妹错里错以错劝哥哥
第三十五回白玉钏亲尝莲叶羹黄金莺巧结梅花络
第三十六回绣鸳鸯梦兆绛芸轩识分定情悟梨香院
第三十七回秋爽斋偶结海棠社蘅芜苑夜拟菊花题
第三十八回林潇湘魁夺菊花诗薛蘅芜讽和螃蟹咏
第三十九回村姥姥是信口开合情哥哥偏寻根究底
第四十回史太君两宴大观园金鸳鸯三宣牙牌令

《大中华文库:红楼梦(汉德对照第3册)》
《大中华文库:红楼梦(汉德对照第4册)》
《大中华文库:红楼梦(汉德对照第5册)》
《大中华文库:红楼梦(汉德对照第6册)》

精彩书摘

  《大中华文库:红楼梦(汉德对照套装1-6册)》:
  此开卷第一回也。作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也。故日“甄士隐”云云。但书中所记何事何人?自又云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有馀,悔又无益之大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨祷之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规训之德,以至今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人:我之罪固不免,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?”故日“贾雨村”云云。
  此回中凡用“梦”用“幻”等字,是提醒阅者眼目,亦是此书立意本旨。
  列位看官:你道此书从何而来?说起根由虽近荒唐,细按则深有趣味。待在下将此来历注明,方使阅者了然不惑。
  原来女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖炼成高经十二丈、方经二十四丈顽石三万六千五百零一块。娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。谁知此石自经煅炼之后,灵性已通,因见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。
  一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥异,说说笑笑来至峰下,坐于石边高谈快论。先是说些云山雾海神仙玄幻之事,后便说到红尘中荣华富贵。此石听了,不觉打动凡心,也想要到人间去享一享这荣华富贵;但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道说道:“大师,弟子蠢物,不能见礼了。适闻二位谈那人世间荣耀繁华,心切慕之。弟子质虽粗蠢,性却稍通;况见二师仙形道体,定非凡品,必有补天济世之材,利物济人之德。如蒙发一点慈心,携带弟子得入红尘,在那富贵场中、温柔乡里受享几年,自当永佩洪恩,万劫不忘也。”二仙师听毕,齐憨笑道:“善哉,善哉!那红尘中有却有些乐事,但不能永远依恃;况又有‘美中不足,好事多魔’八个字紧相连属,瞬息间则又乐极悲生,人非物换,究竟是到头一梦,万境归空,倒不如不去的好。”
  这石凡心已炽,那里听得进这话去,乃复苦求再四。二仙知不可强制,乃叹道:“此亦静极思动,无中生有之数也。既如此,我们便携你去受享受享,只是到不得意时,切莫后悔。”石道:“自然,自然。”那僧又道:“若说你性灵,却又如此质蠢,并更无奇贵之处。如此也只好踮脚而已。也罢,我如今大施佛法助你助,待劫终之日,复还本质,以了此案。你道好否?”石头听了,感谢不尽。那僧便念咒书符,大展幻术,将一块大石登时变成一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:“形体倒也是个宝物了!还只没有实在的好处,须得再镌上数字,使人一见便知是奇物方妙。然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。”石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”那僧笑道:“你且莫问,日后自然明白的。”说着,便袖了这石,同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍。
  后来,又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大块石上字迹分明,编述历历。空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形人世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢炎凉世态的一段故事。后面又有一首偈云:
  无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
  此系身前身后事,倩谁记去作奇传?诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事。其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷;然朝代年纪,地舆邦国却反失落无考。
  空空道人遂向石头说道:“石兄,你这一段故事,据你自己说有些趣味,故编写在此,意欲问世传奇。据我看来,第一件,无朝代年纪可考;第二件,并无大贤大忠理朝廷治风俗的善政,其中只不过几个异样女子,或情或痴,或小才微善,亦无班姑、蔡女之德能。我纵抄去,恐世人不爱看呢。”石头笑答道:“我师何太痴耶!若云无朝代可考,今我师竟假借汉唐等年纪添缀,又有何难?但我想,历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致,不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉!再者,市井俗人喜看理治之书者甚少,爱适趣闲文者特多。历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,屠毒笔墨,坏人子弟,又不可胜数。至若佳人才子等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安、子建、西子、文君,不过作者要写出自己的那两首情诗艳赋来,故假拟出男女二人名姓,又必旁出一小人其间拨乱,亦如剧中之小丑然。且鬟婢开口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾、大不近情理之话,竟不如我半世亲睹亲闻的这几个女子,虽不敢说强似前代书中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁破闷;也有几首歪诗熟话,可以喷饭供酒。至若离合悲欢,兴衰际遇,则又追踪蹑迹,不敢稍加穿凿,徒为供人之目而反失其真传者。今之人,贫者日为衣食所累,富者又怀不足之心,纵一时稍闲,又有贪淫恋色、好货寻愁之事,那里去有工夫看那理治之书?所以我这一段故事,也不愿世人称奇道妙,也不定要世人喜悦检读,只愿他们当那醉淫饱卧之时,或避事去愁之际,把此一玩,岂不省了些寿命筋力?就比那谋虚逐妄,却也省了口舌是非之害,腿脚奔忙之苦。再者,亦令世人换新眼目,不比那些胡牵乱扯忽离忽遇,满纸才人淑女、子建文君红娘小玉等通共熟套之旧稿。我师意为何如?”
  ……

前言/序言

  19世纪初,清嘉庆年间的《京都竹枝词》咏北京风俗云:“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然。”人们谈起《红楼梦》,意见分歧,朋友之间争论得激烈起来,甚至可以弄到“几挥老拳”的地步。二百年过去了,《红楼梦》还是中国人说不完的话题。人们把对《红楼梦》的评论和研究称为“红学”。一部小说的研究竟成为一个专门的学问。
  《红楼梦》意蕴丰富,思想深邃,“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,它是一个永远不能穷尽的艺术世界。它的魅力,如果用简单的话语来概括,也许可以这样说:它充分而真实地展示了青春,展示了人在青春时的纯真、热烈、优美和丰富的柔情。小说主人公贾宝玉和林黛玉生活的时代,那特定的社会条件和人文环境都已成为遥远的过去,但贾宝玉和林黛玉以及大观园的少女们的梦想和追求,以及他们的情感生活,却仍然可以激起今人的共鸣。
  《红楼梦》的作者曹雪芹(1715年?-1763年?),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹圃、芹溪。祖籍辽阳,先世原是汉族,后入满洲正白旗为“包衣”人。曹雪芹祖上三代任江宁织造官达60年之久。曾祖母孙氏是康熙皇帝玄烨的保姆,祖父曹寅曾做过玄烨的伴读和御前侍卫,玄烨六次南巡,曹寅接驾四次,足见曹寅如何得到玄烨的恩宠。曹寅去世以后,曹雪芹的父辈曹烦等也得到玄烨的眷顾,不过好景不长,雍正即位,曹家连遭变故,曹烦因“亏空”、“骚扰驿站”等罪名被革职治罪,家产被抄没,曹家从此结束了风月繁华的生活,不得不举家迁往北京。曹雪芹自幼过着锦衣纨绔、饫甘餍肥的生活,随着家道败落,便从温柔富贵之乡,堕人清寒困顿之地,愈往后日子愈艰难,到了晚年移居北京西郊,连温饱都难以维持,“满径蓬蒿”、“举家食粥”就是他那时生活的写照。乾隆二十七年(1762年),他的幼子天亡,这沉重的打击使他病倒,不久,于当年除夕(1763年2月12日)与世长辞。
  关于曹雪芹的生卒年问题,由于资料匮缺,学术界有不同意见。卒年就有三说,即“壬午(乾隆二十七年)说”、“癸未(乾隆二十八年)说”、“甲申(乾隆二十九年)说”。关于曹雪芹的生年,则依据他不满五十岁之说,由卒年向前推算。
  曹雪芹是一位性格傲岸、才华横溢的艺术家。他的友人敦诚评他的诗说:“爱君诗笔有奇气,直追昌谷破篱樊。”又说:“知君诗胆昔如铁,堪与刀颖交寒光。”可惜曹雪芹诗作没有完整的留传下来,仅存题敦诚《琵琶行传奇》两句:“白傅诗灵应喜甚,定教蛮素鬼排场。”曹雪芹还是一位画家,喜绘石头,其友人敦敏《题芹圃画石》云:“傲骨如君世已奇,嶙峋更见此支离。醉余奋扫如椽笔,写出胸中块磊时。”他的画作,从敦敏的诗句推想,一定是很有风骨的笔墨。当然,曹雪芹之所以著名,还是因为他创作了伟大的长篇小说《红楼梦》。
  关于曹雪芹创作《红楼梦》的过程,我们现在所知不多。《红楼梦》一回“作者自云”:
  今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上,何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有余,悔又无益之大无可如何之日也!当此时,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨绔之时,饮甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。虽我之罪固不能免,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?
  由此看来,曹雪芹是在经历了家族自盛而衰的变故之后,在贫困潦倒的景况中写作《红楼梦》的。他的生活经历不但为他的创作提供了素材,而且也磨炼了他的思想,提升了他的情怀。一回中还说“曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次”,也就是说《红楼梦》凝铸了曹雪芹十年的心血。早期抄本《脂砚斋重评石头记》(甲戌本)一回“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味。”有眉批云:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。”曹雪芹未写成《大中华文库:红楼梦(汉德对照 套装1-6册)》,今传早期各种抄本只有前八十回,据说八十回以后他还写了若干回,可惜都散失了。现在通行的《红楼梦》百二十回的后四十回为他人所续补,程伟元、高鹗于乾隆五十六年辛亥(1791年)刊行百二十回《红楼梦》时在序文中说,后四十回是从鼓儿担上买来的,他们只是做了一些编辑工作,但有学者认为后四十回其实就是高鹗续补的,所谓从鼓儿担买来之说只是一个烟幕。后四十回的思想境界和艺术水平显然不及前八十回,但它补成《大中华文库:红楼梦(汉德对照 套装1-6册)》,使故事情节首尾完整,并且保存了悲剧气氛,其功绩不可泯灭。百二十回本通行二百年已为人们所接受,就充分说明了这一点。程伟元、高鹗刊行的百二十回《红楼梦》,对曹雪芹的前八十回原文也作了修改,要认识曹雪芹著作的本来面目,必须对照各种早期抄本。
  ……
  英文片断翻译《红楼梦》早在19世纪40年代就开始了,英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆(RobertThom)选译了《红楼梦》中的几段文字,题为《红楼之梦》(TheDreamoftheRedChamber),发表在1842年宁波版《中国话》(TheChineseSpeaker)。而最早系统用英文翻译《红楼梦》的是英国驻澳门领事馆副领事H·裘里(H·BencraftJoly),内容为一回至第五十六回。此译本于1892年由香港凯莱·华希幻门商务印刷厂出版。《红楼梦》《大中华文库:红楼梦(汉德对照 套装1-6册)》的英文节译本1927年出版于纽约,译者王良志。接着又有王际真的英文节译本1929年在伦敦出版,同年又在纽约多伯里台·杜兰公司出版。第一部英文全译本的译者是戴维·霍克斯(DavidHawkes),这个全译本一百二十回,1974年由英国企鹅有限公司开始出版。最早的德文节译本于1932年由德国莱比锡岛社出版,译者是德国的弗兰茨·库恩(F·Kuhn)。这个译文在欧洲很有影响,多年来不断修订和重印,并被转译成英、法、意、荷兰、匈牙利等国文字。《红楼梦》一百二十回法文全译本由李治华和他的夫人雅歌·阿雷札艺思(JacquelineAlezais)合译,1981年巴黎伽利玛出版社出版,列人《东方文学》丛书。《红楼梦》一百二十回俄文全译本于1958年由苏联国家文学出版社出版,译者是帕纳秀克(B·A)。日本翻译《红楼梦》从19世纪就开始了。脂评本八十回的日文全译本由东京国民文库出版于1920-1922年,译者是幸田露伴、平冈龙城。一百二十回本的全译本由松枝茂夫翻译,前八十回以“有正本”为底本,后四十回以“程乙本”为底本,1951年译完,由岩波书店出版。此外,还有伊藤漱平的一百二十回全译本,增田涉、松枝茂夫、常石茂合译的一百二十回全译本。朝鲜文的一百二十回全译本由韩国乙酉文化社1969年出版,译者是李周洪。越南文的一百二十回全译本由越南河内出版社1962-1963年出版,译者是武培煌等。中国外文出版社系统地出版了《红楼梦》英文版(1978年)、西班牙文版(1992年)、朝鲜文版(1978年)和阿拉伯文版(1993年),并将于2015年出版德文版。该德文版采用的译本由德国汉学家RainerSchwarz(前八十回)和MartinWoesler(后四十回)共同完成,于2007至2009年由欧洲大学出版社出版,是迄今为止的德语全译本。
  各个语种的译本,使《红楼梦》获得世界读者的欣赏和理解,真正成为世界人民的宝贵的精神财富,这些译本对人类文化的贡献将永远载入史册。
  中国社会科学院
  文学研究所教授
  石昌渝

其他推荐